Медленно, но верно: с нуля до 30 тысяч в месяц на удаленке

Приступая к этой статье, я справился у своих бывших работодателей, что можно упомянуть здесь, а что нет. Следуя их пожеланиям, я не указываю названия некоторых организаций и конкретные данные о производимом ими контенте.

С чего всё началось

Максим Горшков

К 2008 году я подошел, не имея работы и с малолетним ребенком на руках. Мне было 48 лет. За плечами — опыт работы переводчиком и редактором в издательстве, и одно время я был очень плотно занят работой репетитора по английскому языку. Всё это разрушилось в течение предыдущего года, когда мы с женой официально развелись. Встал вопрос о том, чтобы найти надомную работу, которая позволяла бы мне в любой момент брать дочь к себе.

Расшифровщик. Начало

Стал изучать, что может предложить Интернет. Первое время Интернет предлагал клики за копейки, набивание капчи и прочие унылые и малодоходные занятия. Через пару недель поиска я попал на одну из страниц сайта «Школа культурной политики» (ШКП) , где шла речь о наборе расшифровщиков.

Для тех, кто не знает, расшифровка (или транскрибация) — это перевод речи в текст. Заказчиками могут выступать кто угодно — телеканалы, радиостанции, коммерческие компании-распространители какой угодно продукции, практикующие проведение фокус-групп и т.п. ШКП в то время зарабатывала тем, что выполняла для таких заказчиков подобные услуги. Сейчас она этим уже не занимается, и перешедший по упомянутой ссылке увидит вот такое окно:

Вакансия закрыта

Тем не менее, тогда это было реальной работой, и я, пройдя необходимые испытания, к этой работе приступил.

Казалось бы, что здесь может быть сложного? Всего лишь нужно достаточно хорошо владеть русским языком.

Как бы не так. Дело даже не в скорости печати как таковой, хотя она очень важна. Занимающийся расшифровкой человек должен внимательно вслушиваться в то, что произносится говорящими в присланном ему аудио- или видеофайле, более-менее представлять специфику тем обсуждения, проводить поиск в Интернете, если ему неизвестен какой-то термин или упомянутая фамилия (всё должно быть зафиксировано правильно, ошибки в написании недопустимы) и быстро переводить всё это в текст.

Было трудно. Надо сказать, что поначалу я был слишком самонадеян. Я даже не владел слепой печатью, набирал текст тремя пальцами. Слепой печати пришлось обучаться в процессе.

Кстати, научился я ей, просто нарисовав на листке бумаги клавиатуру, клавиши которой были раскрашены в разные цвета, и каждому цвету там соответствовал определенный палец правой или левой руки. Время от времени я переставал набирать «трехпальцевым» методом и, поставив перед собой эту картинку, печатал пару предложений десятью пальцами.

Прогресс был очень медленным, и первые пару месяцев месячный заработок у меня составлял всего лишь 7-8 тысяч рублей, которые перечислялись на Яндекс-кошелек. Но я и проработал с ШКП от силы месяца два.

Это всё, что понадобится новичку для начала работы.

Расшифровщик. Приобретение опыта

Я не переставал искать места, где бы платили лучше, рассылал резюме, и наконец попал на сайт Стенографистка.ру, где тоже тогда размещалось объявление о вакансиях. Меня взяли в команду.

На тот момент в «Стенографистке» категории выполняемых работ были примерно такие:

  • Интервью — один интервьюер говорит с одним гостем. Самая простая разновидность работы.
  • Круглый стол — группа приглашенных обсуждает какую-либо проблему. Здесь задача потруднее, т.к. иногда сложно определить, кто именно говорит в данный момент.
  • Фокус-группа — похоже на круглый стол, с одним ведущим и группой испытуемых. Это еще сложнее, т.к. качество аудиозаписи довольно часто хромало.
  • Монтажный лист — дословное фиксирование всего, что говорится в видеофайле. Обычно заказывается телеканалами. Поступающее на расшифровку видео представляет собой «черновую» съемку, которая потом редактируется с помощью сделанной тобой расшифровки.
  • Субтитры к видео.

Выполняя работу, нужно четко представлять себе, что именно хочет видеть заказчик и зачастую просто отсеивать фразы, которые, хотя и присутствуют в разговорах, не имеют отношения к основной его теме. Иногда требуется редактировать сказанное и, конечно, опускать слова-паразиты и междометия. Так что расшифровщик почти всегда еще и редактор.

В «Стенографистке» я впервые узнал и почувствовал, что такое работа в команде онлайн. Расшифровщик в любой момент должен быть готов бросить ту работу, за которую он уже взялся, и помочь коллегам закончить другую, если «горит» срок ее сдачи. Длинные эфиры обычно разбиваются между несколькими исполнителями, которые постоянно связываются между собой в Скайпе, выясняя вопросы, что возникают по ходу выполнения заказа. Координирует их работу менеджер — самый опытный работник.

Я уже не помню, какие там были расценки, тем более что результат считался по количеству набранных знаков, а не в минутах аудиофайла, к чему я привык позднее, работая уже с другой организацией. Помню только, что заработок у меня возрос до 12-13 тысяч рублей в месяц — не густо, конечно, но все-таки какой-никакой рост. У меня не самая высокая скорость печати — от 250 до 300 знаков в минуту. Вместе со мной же работали люди, чья скорость доходила до 400 и больше знаков, способные набирать текст практически одновременно с воспроизводимой в файле речью. Естественно, их заработки были выше.

Со «Стенографисткой» я проработал около года, приобретя хороший опыт. Я очень рад, что был в ее команде и могу сказать, что там трудятся настоящие профессионалы, способные переводить в текст аудио любой сложности.

Сейчас на сайте Стенографистка.ру не увидеть страницы с вакансиями. Видимо, там давно набрался свой проверенный костяк работников, и новые исполнители им пока не нужны.

Ушел я оттуда потому, что через биржу фриланса fl.ru нашел работу переводчика с английского, но об этом немного позже.

Скриншот расшифровки
Расшифровка полным ходом — скриншот экрана.

Расшифровщик. Скромно, но стабильно

Итак, после года, проведенного в переводческом проекте, я вернулся в расшифровку. На этот раз предложение поступило от одной из радиостанций.

Теперь я работал пять дней в неделю, в каждом из которых обычно бывало по три эфира общей продолжительностью в полтора часа.

Мой день складывался так. Утро я проводил с ребенком. В 13:05 начинался первый эфир длиной 35 минут, который следовало расшифровать. Начальство требовало, чтобы расшифровка появлялась на сайте через 3-4 часа после эфира, но аудио выкладывалось на сайт иногда с часовой, а то и двухчасовой задержкой, поэтому мне следовало позаботиться о наличии материала самому. Я записывал интервью на плеер из радиоэфира, параллельно захватывал на компьютер видеотрансляцию (на случай, если будет несколько гостей и трудно будет распознать, кто что говорит) и еще записывал на свой комп 7-8 первых минут аудио, чтобы приступить к работе еще во время эфира. По окончанию интервью сбрасывал в компьютер файл из плеера, быстренько его обрабатывал и доделывал работу, слушая уже этот файл.

Первый эфир я заканчивал часам к четырем-пяти вечера, потом занимался ребенком. Позанимавшись, усаживал ребенка рисовать, смотреть мультик или слушать сказку, а сам приступал ко второму эфиру. Иногда заканчивать приходилось за полночь, когда дочь уже спала — самое спокойное время для работы.

Платили мне 10 рублей за 1 минуту аудио. Таким образом, моя зарплата на радио составляла около 20 тысяч в месяц, которые я добивал до 25-30 заказами на бирже.

Проработал я в этом качестве до лета 2015 года. Потом на радиостанции сменилось руководство, которое привело вместе с собой свою команду. Жаль, но, в общем, оно и к лучшему — к тому времени я стал интересоваться другими, более интересными во всех отношениях вещами.

Переводчик. Азарт работы

Теперь вернемся немного назад, ко времени, когда я трудился переводчиком в одном из Интернет-проектов, и это было, наверное, самой интересной работой в моей жизни. Проект назывался «Денвер.Блоги» и был задуман для привлечения внимания веб-разработчиков к продукции его основателей — локального сервера Denwer.

Идея заключалась в том, чтобы как можно более облегчить для переводчика процесс перевода англоязычных статей по веб-разработке, с одной стороны, и исключить из него фигуру распределяющего материалы менеджера, с другой. Делалось это так.

Сначала на бирже было набрано какое-то число переводчиков, которые были допущены в качестве участников на сайт Denwer. Программист проекта написал парсер, тот постоянно парсил такие блоги, как TechCrunch, Mashable и некоторые другие, вычислял статьи с наибольшим рейтингом и передавал их адреса с заголовками в общую комнату проекта. Находящиеся на сайте переводчики видели это и забирали на перевод одну из статей, причем допускалась работа только с одной статьей за раз. Выбрав статью, переводчик попадал в личный кабинет, где эта статья, разбитая на отдельные предложения, подавалась в текстовых полях, подобных тем, куда мы вводим при регистрации на сайтах свои имена и пароли. Переводчик вбивал в эти поля свой перевод, заменяя им английский оригинал. За каждое английское слово существовала фиксированная цена, и из суммы этих цен складывалась общая стоимость оплаты за статью. Раз в месяц приходил куратор и выводил заработанные суммы на кошельки Webmoney переводчиков.

Работа в «Денвер.Блогах» разжигала азарт. Ты должен был схватить статью, как можно быстрее перевести ее, чтобы успеть застолбить следующую, пока она не досталась другому. Вместе с тем, быстрота не отменяла качества, т.к. за правильностью перевода следил модератор. Со временем я и сам стал модератором и следил уже за другими. В среднем заработать там удавалось около 18-20 тысяч в месяц.

К сожалению, через год работы основатель пришел к выводу, что затея не оправдала финансовых затрат. Опять-таки, жаль, потому что (это мое личное мнение), если бы проекту уделяли немного больше внимания, он мог бы вырасти в полноценное СМИ. Но все равно работа там вызывает у меня только самые теплые воспоминания.

Советы новичкам

Прежде чем завершить статью, хотелось бы дать несколько советов тем, кто примеряет на себя профессию расшифровщика. Поразмыслите над следующим:

  1. Насколько вы усидчивы? Если вы не состоянии проводить за клавиатурой больше 15 минут, эта работа точно не для вас.
  2. Насколько вы грамотны? Если вы пишете с большим количеством ошибок, вас не спасет никакой Word. Заказчик или менеджер не станет сотрудничать с неграмотными исполнителями. Организации, набирающие новичков в расшифровке, заинтересованы в том, чтобы у них работали специалисты, на качество работы которых можно положиться.
  3. Владеете ли вы слепой печатью? Если нет, сначала научитесь набирать текст вслепую. В Интернете много рекомендаций, как это сделать. Какого-то титанического труда не потребуется — на ее усвоение уйдет недели две, в крайнем случае месяц, и этот навык пригодится вам не только в расшифровке.
  4. Готовы ли вы сидеть в наушниках по несколько часов кряду? В среднем, на расшифровку часовой аудиозаписи хорошего качества у новичка уходит от шести до восьми часов. Это большая нагрузка на слух, после которой хочется полной тишины. Я, например, был не в состоянии слушать музыку в те дни, когда работал.
  5. Можете ли вы постоянно находиться на связи в Скайпе или другом мессенджере? Если руководитель или менеджер не может с вами связаться, доверие к вам снижается. При необходимости отойти куда-то от своего компьютера больше чем на 15 минут обязательно предупреждайте об этом.

Если вас всё это не пугает, начинайте искать заказчиков:

  1. Регулярно просматривайте объявления на биржах. Например, на Freelance.Ru можно в течение недели увидеть заявку какой-нибудь организации, предлагающей за расшифровку 6 рублей за минуту аудио. Это немного, но для начала подойдет. Со временем втянетесь, станете работать быстрее и качественней, вам станут доверять более сложную работу, за которую и платят больше.
  2. Даже если вам удалось найти постоянного заказчика, не останавливайтесь на этом и рассылайте резюме. Напишите в другие учреждения, занимающиеся расшифровкой, на радиостанции и телеканалы. Где-нибудь да появится возможность зарабатывать больше.
  3. Вы можете попробовать расшифровывать аудио на английском языке, если владеете им. Некоторые компании занимаются и этим. К тому же есть иностранные биржи, где можно получить разовый заказ. О том, как это сделать, смотрите тут:

 

Всё меняется, меняются и интересы. Приходит разнообразный опыт. Сейчас я как бы на перепутье. По семейным обстоятельствам мне нужно перебираться в другой город, что неминуемо повлечет какие-то изменения. Последний год я занимался тем, что изучал сайтостроение и преподавал английский по Скайпу. На новом месте моя работа может приобрести какие-то новые формы.

Хотелось бы не бросать преподавание английского и вместе с тем заняться изготовлением сайтов на заказ, может быть, организовать веб-студию. Одновременно хочется возродить свой проект, где я, развивая идею «Денвер.Блогов», стану на живых примерах обучать английскому студентов-айтишников и просто людей, интересующихся веб-разработкой и историей техники.

Так что, если статья показалась вам интересной, и к тому же хочется подтянуть свой английский или начать с нуля, милости прошу. Условия обучения, включая цены, у меня весьма демократичные. Тем, кто заинтересовался, я оставляю свои координаты:

Email: blandings@yandex.ru

ВК: https://vk.com/id20422040

Skype: maxhomm

И всем, независимо от того, понадобятся вам мои услуги или нет, я желаю всяческих успехов и удачи. Работа в Интернете есть всегда, нужно только найти подходящую, развить свои навыки и пусть понемногу, пусть черепашьим шагом, двигаться вперед. Когда-нибудь ваш черепаший шаг ускорится, и вы устремитесь вперед с космической скоростью.

Популярные материалы
Выделите орфографическую ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter Система Orphus
Почитать еще
Подписаться
Уведомление
guest
0 комментариев
Inline Feedbacks
View all comments